Zostać tłumaczem pisemnym – praca dla każdego?

Data publikacji: 20/04/2023

Czy Wy też zauważyliście, że ilość biur tłumaczeń oraz freelancerów świadczących usługi tłumaczeń lawinowo wzrasta? Na rynku pracy pojawiają się młodzi ludzie, dla których nauka języka obcego od wieku przedszkolnego była oczywistością. Dziś chciałbym zastanowić się nad kwestią, czy wszyscy z nich są zdolni do dokonywania dobrych tłumaczeń pisemnych.

Kompetencje, zdolności, umiejętności – czy to tworzy dobrego tłumacza?

A zatem skończyłeś/-aś studia filologiczne. Opanowany język, słownictwo i gramatyka. Czy to oznacza otrzymanie w pakiecie umiejętności bycia dobrym tłumaczem? Czy można mieć pewność, że zadowoli się klientów poszukujących tłumaczeń specjalistycznych?

Nie ukrywajmy, tłumaczenia prawnicze, techniczne czy naukowe to wyzwanie. Pewną tremę można również odczuwać zabierając się do tłumaczeń przysięgłych – i słusznie! Sama biegła znajomość języka i obłożenie się słownikami nie wystarczą. By wykonywać dobre tłumaczenia pisemne, musisz mieć coś jeszcze.

Doskonałe tłumaczenia pisemne – jak to osiągnąć?

Zdolności do skupienia się i czytania ze zrozumieniem pisanego tekstu – nie ukrywajmy smutnej prawdy – stają się coraz bardziej deficytowe. Badania wykazują brutalnie: przeciętny internauta często czytanie ogranicza do minimum, a że potencjalni klienci naszego biura tłumaczeń też są internautami…

Tu pojawia się pierwszy warunek bycia dobrym w tłumaczeniach pisemnych: lekkie pióro. Nie wystarczy oddać sens tekstu. Tekst musi być jeszcze atrakcyjny!

Biegła polszczyzna winna być oczywistą kompetencją dobrego tłumacza. W tłumaczeniu pisemnym nie może być miejsca na błędy, styl i frazeologia powinny być barwne, a przy tym komunikatywne.

Wiedza merytoryczna na temat, którego dotyczą dokonywane przez nas tłumaczenia pisemne, to kolejny atut posiadany przez dobrego tłumacza. Dlaczego dokonywanie tłumaczeń specjalistycznych wymaga orientacji w specyfice danej branży? Biegły w dziedzinie tłumacz wychwyci subtelne niuanse i różnice między pojęciami, dobierze też właściwą terminologię. Tłumaczenia techniczne, prawnicze, naukowe czy inne specjalistyczne, będą wtedy naprawdę wiarygodne.

Pozostaje jeszcze jedno – iście benedyktyńskie podejście do wykonywanej pracy. Pogłębianie posiadanych umiejętności, być może znalezienie własnej specjalizacji – oczywistością jest przecież, że nie każdy z nas musi być Leonardem da Vinci!

Jeżeli jednak mamy do czynienia z np. tłumaczeniami umów czy też prawniczymi, oprócz znajomości pojęć wiążących się z tekstami tego rodzaju, będzie też miało znaczenie operowanie odpowiednim rejestrem, pewnymi charakterystycznymi i nieodzownymi sformułowaniami czy utartymi frazami. Takowe zaś dobry tłumacz opanowuje dzięki systematycznej pracy i stopniowemu nabywaniu doświadczenia.

Zamiast podsumowania…

A zatem, młody adepcie/adeptko  filologii, marzący o pracy w biurze tłumaczeń – czy czujesz się gotów/gotowa do podjęcia wyzwania?

W naszym biurze tłumaczeń Lingbart przyzwyczailiśmy Klientów właśnie do takich standardów. Gdy zapraszamy do wyceny tłumaczeń technicznych czy też innych tekstów specjalistycznych, zawsze wiemy, że postararmy się, by Klient otrzymał najwyższą jakość usług. Dlatego klienci wracają, a my dbamy o to, by ten stan trwał.

Inne artykuły