Budownictwo

Tłumaczenia dla branży budowlanej  – biuro tłumaczeń Lingbart

Budownictwo to jedna z ważniejszych gałęzi gospodarki. Realizacja przedsięwzięć budowlanych odbywa się często z udziałem zagranicznych inwestorów i wykonawców, którzy koordynują je zawiązując konsorcja. To z kolei pociąga to za sobą konieczność sporządzania tłumaczeń obszernej dokumentacji, a także udzielania wsparcia translacyjnego podczas wielu narad budowlanych.

Biuro Tłumaczeń Lingbart oferuje fachowe tłumaczenia pisemne i ustne dla branży budowlanej, a do grona naszych stałych klientów należą przedsiębiorstwa prowadzące działalność w różnych jej sektorach, np. budownictwo mieszkalne, drogowe, kolejowe, sanitarne, przemysłowe i użyteczności publicznej.

Szybka realizacja

Korzystna cena

Tłumaczenia online

Tłumaczenia stron internetowych

co jest ważne podczas realizacji takiego zlecenia?

O sprawną realizację specjalistycznych tłumaczeń budowlanych dba nasz sprawdzony zespół tłumaczy. Nasi fachowcy to dociekliwi szperacze, którzy potrafią z niespotykaną precyzją wynajdywać odpowiedniki dla wyrażeń i terminów związanych z budownictwem w wielu językach obcych. To w końcu również osoby, które rozumieją od podszewki na czym polega proces stawiania obiektów budowlanych czy też działania urządzeń technicznych. Co ważne, a wiemy to z naszego doświadczenia, dokumentacje budowlane bywają zwykle dość obszerne a przy realizacji tego rodzaju zleceń jednym z najistotniejszych czynników jest czas. Jednocześnie priorytetem dla naszego biura tłumaczeń jest zagwarantowanie najwyższej jakości przekładu. Aby było to możliwe, tłumaczenia budowlane są wykonywane z wykorzystaniem doskonale opracowanej i spójnej bazy terminologicznej.

Rodzaje tłumaczeń budowlanych w ofercie Lingbart

Można powiedzieć, że tłumaczenia budowlane to jedna z naszych głównych specjalizacji. Oferujemy je w różnych kombinacjach językowych. Dokumenty, które najczęściej tłumaczymy obejmują:
Tam gdzie inni będą marudzić na poziom trudności, kręcić nosem na terminy, a nawet panikować pojawiamy się my, po prostu gotowi do realizacji nawet najbardziej skomplikowanych tekstów budowlanych również w trybie ekspresowym.

O sprawną realizację specjalistycznych tłumaczeń budowlanych dba nasz sprawdzony zespół tłumaczy. Nasi fachowcy to dociekliwi szperacze, którzy potrafią z niespotykaną precyzją wynajdywać odpowiedniki dla wyrażeń i terminów związanych z budownictwem w wielu językach obcych. To w końcu również osoby, które rozumieją od podszewki na czym polega proces stawiania obiektów budowlanych czy też działania urządzeń technicznych. Co ważne, a wiemy to z naszego doświadczenia, dokumentacje budowlane bywają zwykle dość obszerne a przy realizacji tego rodzaju zleceń jednym z najistotniejszych czynników jest czas. Jednocześnie priorytetem dla naszego biura tłumaczeń jest zagwarantowanie najwyższej jakości przekładu. Aby było to możliwe, tłumaczenia budowlane są wykonywane z wykorzystaniem doskonale opracowanej i spójnej bazy terminologicznej.

Oferujemy pomoc w zakresie tłumaczeń ustnych podczas negocjacji kontraktów budowlanych, wiemy jak zabrać się za tłumaczenia rysunków w takich programach jak na przykład Autocad. Nasi tłumacze wykonają dla Ciebie perfekcyjne tłumaczenia pisemne tekstów dotyczących zagadnień prawnych odnoszących się do branży budowlanej czy też choćby ulotek zawierających opisy materiałów stosowanych w budownictwie.

FAQ – biuro tłumaczeń Lingbart

K
L
Jak dostarczyć dokumenty do tłumaczenia?

Tak naprawdę zależy to tylko i wyłącznie od Ciebie. Najpopularniejszą formą dosterczenia nam tekstu do tłumaczenia jest przesłanie go w dowolnym formacie na nasz adres e-mail , ale możesz przesłać go nam również faksem, drogą pocztową, kurierem albo, jak ma to często miejsce w przypadku dokumetów wymagajacych uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego, przekazać osobiście w naszym biurze.

K
L
Czym jest strona rozliczeniowa?

Strona rozliczeniowa to nic innego jak objętość tekstu na jednej „stronie” liczona na podstawie wszystkich widocznych znaków drukarskich (liter, cyfr, znaków interpunkcyjnych, … etc.) oraz uzasadnionych budową zdania odstępów miedzy nimi. U nas wynosi ona 1800 znaków ze spacjami w przypadku tłumaczenia zwykłego. Jeżeli potrzebne jest Tobie tłumaczenie uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego, wówczas zgodnie z wytycznymi ustawodawcy strona rozliczeniowa składa się ze 1125 znaków ze spacjami. Podstawą rozliczenia jest dla nas gotowe tłumaczenie tekstu docelowego, którego całkowita ilość zastosowanych znaków ze spacjami dzielona jest przez 1800 lub 1125, a otrzymana ilość stron zaokrąglana jest to połowy w górę. Ponieważ nasi klienci z regułu otrzymują gotowe tłumaczenie w pliku Word, możesz z łatwością sprawdzić dokładną ilość zastosowanych przez nas znaków w przekładzie. W tym celu w programie Microsoft Word musisz wejść w zakładkę „narzędzia” a następnie w „statystyką wyrazów” i po prostu podaną tam liczbę podzielić przez 1800 lub 1125, w zależności od rodzaju tłumaczenia.

K
L
Ile czasu wymaga przetłumaczenie zleconego tekstu?


Zależy to od kilku podstawowych czynników, takich jak objetość tekstu, stopień trudności (tłumaczenia specjalistyczne, popularno – naukowe) oraz tryb w jakim miałby on zostać wykonany (zwykły, przyśpieszony, ekspresowy). Maja one również wpływ na ostateczną cenę gotowego tłumaczenia.
K
L
W jaki sposób ustalamy objętość tekstu?


Do tego celu stosujemy standardowo narzędzie „Statystyka wyrazów” w programie Microsoft Word. Podaną tam całkowitą ilość zastosowanych w gotowym tłumaczeniu znaków ze spacjami dzielimy przez 1800 lub w przypadku tłumaczenia uwierzytelnionego przez 1125 i otrzymujemy w ten sposób ilość stron, którą następnie zaokrąglamy do połowy w górę.
K
L
Z jakimi tłumaczami współpracujemy?


Z zasady dbamy o to, aby każdy wspópracujacy z nami tłumacz posiadał conajmniej 5-letnie doświadczenie w zawodzie i aby wykonywanie tłumaczeń należało do jego głownych zajęć. Ponad to staramy się, aby tłumaczenia specjalistyczne, takie jak tłumaczenia techniczne, prawnicze lub medyczne były wykonywane przez tłumaczy, posiadających wiedzę w danej dziedzinie. Dodatkowo każdy taki przekład jest weryfikowany przez wspópracyjących z nami konsultantów merytorycznych i native speakerów. Chcesz wiedzieć wiecej, wejdź do naszej „Strefy tłumacza”.
K
L
Czy biuro gwarantuje zachowanie poufności danych?

Oczywiście, że tak, jest to jeden z naszych priorytetów. Świadomi dużej wartości nierzadko kluczowych informacji handlowych, zawartych w dokumentach, które przekazujesz nam do przetłumaczenia, dokładamy wszelkich starań, aby zachować ich poufny charakter. W związku z tym dostęp do wszystkich przekazanych nam materiałów ograniczamy bez wyjątków tylko do osób bezpośrednio zaangażowanych w wykonanie Twojego zlecenia oraz do kierownictwa biura, a każda osoba włączona do projektu obowiązkowo podpisuje klauzulę poufności, którą obligujemy się w każdej chwili Tobie udostępnić.