Tłumaczenia dla branży wojskowej

Tłumaczenia wojskowe – biuro tłumaczeń Lingbart

Baczność! Tłumaczenie dla wojska – wykonać! Nie ma żartów. Z sektorem wojskowym nierozerwalnie związany jest przemysł zbrojeniowy, niezwykle specyficzna gałąź gospodarki. Liczne obostrzenia i tajne procedury stojące na jej straży, jak również skomplikowane i złożone procesy produkcji sprawiają, że tłumaczenia przysięgłe dla branży wojskowej wymagają szczególnej dokładności. Nasi specjaliści niczym żołnierze są zawsze w gotowości by wykonać Twoje zlecenie. Gdy tylko je otrzymają dołożą wszelkich starań, abyś otrzymał najlepszy przekład. Nie będzie niewybuchów – zapewniamy.

Szybka realizacja

Korzystna cena

Tłumaczenia online

Tłumaczenia wojskowe

snajperska precyzja to podstawa

Obronność jest kwestią najistotniejszą dla każdego kraju. Priorytetem rządzących jest posiadanie nowoczesnego sprzętu, wyszkolonych żołnierzy oraz przećwiczonych procedur działania. Nabiera to jeszcze większego sensu dziś, w czasach bardzo niepewnych o niestabilnej sytuacji geopolitycznej. Rozwój przemysłu zbrojeniowego, coraz to nowsze technologie, bardziej zaawansowany sprzęt wojskowy – wszystko to generuje stały popyt na tłumaczenia dokumentów związanych z szeroko pojętym sektorem wojskowym, w tym głównie związanych z produkcją wyposażenia dla armii. Niejednokrotnie są to materiały skomplikowane i wieloaspektowe pisane specyficznym językiem pełnym złożonej terminologii technicznej. Tłumaczenia techniczne wymagają od tłumacza branżowej wiedzy zapewniającej odbiór we właściwym kontekście. Biuro tłumaczeń Lingbart zatrudnia wyspecjalizowany oddział do zadań specjalnych. Tłumaczenia naukowe, tłumaczenia prawnicze czy inne tłumaczenia specjalistyczne wykonuje on z należytą starannością i saperską precyzją. To dwie wartości, które traktujemy priorytetowo.

Tłumaczenia profesjonalne

wojskowa dyscyplina pracy naszym największym atutem

Nasi tłumacze są jak wyborni żołnierze, wszechstronnie wyszkoleni na poligonie jakim jest obszar pracy tłumaczy w branży wojskowej. Specjalizują się w wielu zagadnieniach związanych z wojskowością, wykazują się znajomością branży i terminologii wojskowej, a ponadto są w stałym kontakcie z profesjonalistami i ekspertami z sektora zbrojeniowego. Tak kompetentna kadra z wojskową dyscypliną zrealizuje dla Ciebie rzeczowe i cechujące się najwyższej jakości poprawnością tłumaczenia przysięgłe. Nie błądź w gąszczu ofert bo trafisz na minę. My gwarantujemy bezpieczeństwo danych i pełną poufność.

FAQ – biuro tłumaczeń Lingbart

K
L
Jak dostarczyć dokumenty do tłumaczenia?

Tak naprawdę zależy to tylko i wyłącznie od Ciebie. Najpopularniejszą formą dosterczenia nam tekstu do tłumaczenia jest przesłanie go w dowolnym formacie na nasz adres e-mail , ale możesz przesłać go nam również faksem, drogą pocztową, kurierem albo, jak ma to często miejsce w przypadku dokumetów wymagajacych uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego, przekazać osobiście w naszym biurze.

K
L
Czym jest strona rozliczeniowa?

Strona rozliczeniowa to nic innego jak objętość tekstu na jednej „stronie” liczona na podstawie wszystkich widocznych znaków drukarskich (liter, cyfr, znaków interpunkcyjnych, … etc.) oraz uzasadnionych budową zdania odstępów miedzy nimi. U nas wynosi ona 1800 znaków ze spacjami w przypadku tłumaczenia zwykłego. Jeżeli potrzebne jest Tobie tłumaczenie uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego, wówczas zgodnie z wytycznymi ustawodawcy strona rozliczeniowa składa się ze 1125 znaków ze spacjami. Podstawą rozliczenia jest dla nas gotowe tłumaczenie tekstu docelowego, którego całkowita ilość zastosowanych znaków ze spacjami dzielona jest przez 1800 lub 1125, a otrzymana ilość stron zaokrąglana jest to połowy w górę. Ponieważ nasi klienci z regułu otrzymują gotowe tłumaczenie w pliku Word, możesz z łatwością sprawdzić dokładną ilość zastosowanych przez nas znaków w przekładzie. W tym celu w programie Microsoft Word musisz wejść w zakładkę „narzędzia” a następnie w „statystyką wyrazów” i po prostu podaną tam liczbę podzielić przez 1800 lub 1125, w zależności od rodzaju tłumaczenia.

K
L
Ile czasu wymaga przetłumaczenie zleconego tekstu?


Zależy to od kilku podstawowych czynników, takich jak objetość tekstu, stopień trudności (tłumaczenia specjalistyczne, popularno – naukowe) oraz tryb w jakim miałby on zostać wykonany (zwykły, przyśpieszony, ekspresowy). Maja one również wpływ na ostateczną cenę gotowego tłumaczenia.
K
L
W jaki sposób ustalamy objętość tekstu?


Do tego celu stosujemy standardowo narzędzie „Statystyka wyrazów” w programie Microsoft Word. Podaną tam całkowitą ilość zastosowanych w gotowym tłumaczeniu znaków ze spacjami dzielimy przez 1800 lub w przypadku tłumaczenia uwierzytelnionego przez 1125 i otrzymujemy w ten sposób ilość stron, którą następnie zaokrąglamy do połowy w górę.
K
L
Z jakimi tłumaczami współpracujemy?


Z zasady dbamy o to, aby każdy wspópracujacy z nami tłumacz posiadał conajmniej 5-letnie doświadczenie w zawodzie i aby wykonywanie tłumaczeń należało do jego głownych zajęć. Ponad to staramy się, aby tłumaczenia specjalistyczne, takie jak tłumaczenia techniczne, prawnicze lub medyczne były wykonywane przez tłumaczy, posiadających wiedzę w danej dziedzinie. Dodatkowo każdy taki przekład jest weryfikowany przez wspópracyjących z nami konsultantów merytorycznych i native speakerów. Chcesz wiedzieć wiecej, wejdź do naszej „Strefy tłumacza”.
K
L
Czy biuro gwarantuje zachowanie poufności danych?

Oczywiście, że tak, jest to jeden z naszych priorytetów. Świadomi dużej wartości nierzadko kluczowych informacji handlowych, zawartych w dokumentach, które przekazujesz nam do przetłumaczenia, dokładamy wszelkich starań, aby zachować ich poufny charakter. W związku z tym dostęp do wszystkich przekazanych nam materiałów ograniczamy bez wyjątków tylko do osób bezpośrednio zaangażowanych w wykonanie Twojego zlecenia oraz do kierownictwa biura, a każda osoba włączona do projektu obowiązkowo podpisuje klauzulę poufności, którą obligujemy się w każdej chwili Tobie udostępnić.