Tłumaczenia dokumentów sądowych i policyjnych

Zleć tłumaczenie dokumentów sądowych i policyjnych – biuro tłumaczeń Lingbart

Proszę stawić się na komisariacie policji celem złożenia zeznań. Proszę wstać, Sąd idzie. Oto sytuacje, w których zwykle ciarki przechodzą po plecach. Stres, niewiedza, lęk. Co zrobić? Jak się zachować? Jeśli kiedykolwiek znajdziesz się w takich okolicznościach i będziesz potrzebować tłumaczenia profesjonalnego, my spieszymy z pomocą. Nasi tłumacze przysięgli to najlepsi fachowcy.

Szybka realizacja

Korzystna cena

Stacjonarnie w Poznaniu

Tłumaczenia przysięgłe

powierz swoją sprawę w ręce naszych specjalistów

Pisma procesowe, pozwy, sprawy karne, zobowiązania alimentacyjne, upadłość, spadki, dowody śledcze, przesłuchania, to tylko niektóre sprawy, które wymagają tłumaczenia fachowego w postępowaniu sądowym czy na policji. W tak poważnych sytuacjach tylko osoba tłumacza przysięgłego daje gwarancję otrzymania rzetelnego przekładu wszelkich treści. Nasi tłumacze niczym strażnicy z Teksasu dniem i nocą stoją na straży prawdy. Czuwają, aby żaden dokument nie został błędnie przetłumaczony. Ochrona twoich interesów to nasz cel, dlatego możesz mieć pewność, że tłumaczenia dokumentów wykonamy z niezwykłą starannością i szwajcarską precyzją. Z dokładnością policyjnych detektywów rozpracujemy wszelkie dowody, a Ty otrzymasz tłumaczenia profesjonalne, które właściwie zrozumiesz i dzięki którym będziesz zrozumiany.

Tłumaczenia dokumentów sądowych i policyjnych – co możemy dla Ciebie zrobić?

Wykonamy dla Ciebie tłumaczenia pisemne dokumentów takich jak:
Naszym klientom zapewniamy tłumaczy ustnych podczas przesłuchań policyjnych i postępowań sądowych. Jesteśmy gotowi pomóc Ci w każdej sytuacji związanej z szeroko pojętym prawem. Naszym zadaniem jest przeprowadzenie Ciebie po zawiłych ścieżkach sądownictwa i zapewnienie spokoju podczas każdej stresującej przeprawy.

Tłumaczenia ustne

Twoi osobiści adwokaci słowa

Zarówno w polskich sądach jak i podczas przesłuchań na policji zdarzają się sytuacje, w których przesłuchanie odbywa się w języku obcym. Wyobraźmy sobie taką sytuację. Podczas zamieszek na mieście zatrzymano cudzoziemca i zawieziono na komisariat policji. Jak uzyskać od niego wyjaśnienia, gdy nikt nie zna jego ojczystego języka? Okazuje się, że bez udziału tłumacza graniczy to z cudem. Podobnie zresztą sprawa wygląda w przypadku procesów sądowych, na których potrzebne jest tłumaczenie ustne zeznań lub tłumaczenie dokumentów będących dowodami w sprawie. Najczęściej pożądane są tłumaczenia na język angielski, ale nie tylko. Sytuacje takie nie lubią niejasności i niedopowiedzeń. Wszystko musi być klarowne i zgodne z prawdą, w końcu podczas rozprawy często ważą się ludzkie losy. Konieczna jest obecność eksperta, który ma uprawnienia uwierzytelniania i poświadczenia. Tłumacza, który oprócz języka obcego zna też język prawa. Nasi specjaliści od tłumaczeń prawniczych niczym najlepsi adwokaci będą czuwać nad Twoją sprawą, abyś mógł spać spokojnie.

FAQ – biuro tłumaczeń Lingbart

K
L
Jak dostarczyć dokumenty do tłumaczenia?

Tak naprawdę zależy to tylko i wyłącznie od Ciebie. Najpopularniejszą formą dosterczenia nam tekstu do tłumaczenia jest przesłanie go w dowolnym formacie na nasz adres e-mail , ale możesz przesłać go nam również faksem, drogą pocztową, kurierem albo, jak ma to często miejsce w przypadku dokumetów wymagajacych uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego, przekazać osobiście w naszym biurze.

K
L
Czym jest strona rozliczeniowa?

Strona rozliczeniowa to nic innego jak objętość tekstu na jednej „stronie” liczona na podstawie wszystkich widocznych znaków drukarskich (liter, cyfr, znaków interpunkcyjnych, … etc.) oraz uzasadnionych budową zdania odstępów miedzy nimi. U nas wynosi ona 1800 znaków ze spacjami w przypadku tłumaczenia zwykłego. Jeżeli potrzebne jest Tobie tłumaczenie uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego, wówczas zgodnie z wytycznymi ustawodawcy strona rozliczeniowa składa się ze 1125 znaków ze spacjami. Podstawą rozliczenia jest dla nas gotowe tłumaczenie tekstu docelowego, którego całkowita ilość zastosowanych znaków ze spacjami dzielona jest przez 1800 lub 1125, a otrzymana ilość stron zaokrąglana jest to połowy w górę. Ponieważ nasi klienci z regułu otrzymują gotowe tłumaczenie w pliku Word, możesz z łatwością sprawdzić dokładną ilość zastosowanych przez nas znaków w przekładzie. W tym celu w programie Microsoft Word musisz wejść w zakładkę „narzędzia” a następnie w „statystyką wyrazów” i po prostu podaną tam liczbę podzielić przez 1800 lub 1125, w zależności od rodzaju tłumaczenia.

K
L
Ile czasu wymaga przetłumaczenie zleconego tekstu?


Zależy to od kilku podstawowych czynników, takich jak objetość tekstu, stopień trudności (tłumaczenia specjalistyczne, popularno – naukowe) oraz tryb w jakim miałby on zostać wykonany (zwykły, przyśpieszony, ekspresowy). Maja one również wpływ na ostateczną cenę gotowego tłumaczenia.
K
L
W jaki sposób ustalamy objętość tekstu?


Do tego celu stosujemy standardowo narzędzie „Statystyka wyrazów” w programie Microsoft Word. Podaną tam całkowitą ilość zastosowanych w gotowym tłumaczeniu znaków ze spacjami dzielimy przez 1800 lub w przypadku tłumaczenia uwierzytelnionego przez 1125 i otrzymujemy w ten sposób ilość stron, którą następnie zaokrąglamy do połowy w górę.
K
L
Z jakimi tłumaczami współpracujemy?


Z zasady dbamy o to, aby każdy wspópracujacy z nami tłumacz posiadał conajmniej 5-letnie doświadczenie w zawodzie i aby wykonywanie tłumaczeń należało do jego głownych zajęć. Ponad to staramy się, aby tłumaczenia specjalistyczne, takie jak tłumaczenia techniczne, prawnicze lub medyczne były wykonywane przez tłumaczy, posiadających wiedzę w danej dziedzinie. Dodatkowo każdy taki przekład jest weryfikowany przez wspópracyjących z nami konsultantów merytorycznych i native speakerów. Chcesz wiedzieć wiecej, wejdź do naszej „Strefy tłumacza”.
K
L
Czy biuro gwarantuje zachowanie poufności danych?

Oczywiście, że tak, jest to jeden z naszych priorytetów. Świadomi dużej wartości nierzadko kluczowych informacji handlowych, zawartych w dokumentach, które przekazujesz nam do przetłumaczenia, dokładamy wszelkich starań, aby zachować ich poufny charakter. W związku z tym dostęp do wszystkich przekazanych nam materiałów ograniczamy bez wyjątków tylko do osób bezpośrednio zaangażowanych w wykonanie Twojego zlecenia oraz do kierownictwa biura, a każda osoba włączona do projektu obowiązkowo podpisuje klauzulę poufności, którą obligujemy się w każdej chwili Tobie udostępnić.