Tłumaczenia FMCG

Tłumaczenia dla branży FMCG  – biuro tłumaczeń Lingbart

Nasi tłumacze to wytrawni kucharze słowa, którzy dosłownie zjedli zęby na tłumaczeniach. To dzięki nim, Twoja firma, niczym dobra restauracja będzie mogła zadowolić nawet najbardziej wybredne podniebienia Twoich klientów. Jesteśmy dla Ciebie wsparciem, działamy niejako na zapleczu i niekoniecznie musimy być widoczni. O to też chodzi w tłumaczeniach dla branży spożywczej. Powinny być tak „doprawione” i tak dostosowane by trafiały w gusta klientów z różnych rynków, do których są adresowane. Wystarczy, że dostarczysz nam swój pomysł, a my postaramy się stworzyć lub wydobyć z niego takie smaki, które pozwolą Ci zaspokoić Twój głód sukcesu.

Szybka realizacja

Korzystna cena

Tłumaczenia online

Tłumaczenia stron internetowych

co jest ważne podczas realizacji takiego zlecenia?

Polska żywność cieszy się opinią jednej z najlepszych w Europie, zatem nic dziwnego że firmy, które są jej producentami, starają się rozwijać swoją działalność poprzez nawiązywanie kontaktów biznesowych i poszukiwanie rynków zbytu dla swoich produktów i usług również zagranicą, szczególnie w obszarze Unii Europejskiej. To z kolei sprawia, że pojawia się potrzeba stałego opracowywania szerokiej bazy dokumentów, która da możliwość ich odpowiedniego zaprezentowania kontrahentom. Biuro tłumaczeń Lingbart od lat z powodzeniem wspomaga swoich klientów oferując tłumaczenia dla branży spożywczej. To jedna z naszych podstawowych specjalizacji, co zresztą potwierdzają nasze liczne referencje.

Tłumaczenia stron internetowych

Nasze usługi tłumaczeniowe mają charakter kompleksowy, co ma służyć maksymalnemu ułatwieniu komunikacji w różnych uwarunkowaniach kulturowych z uwzględnieniem specyfiki i trendów panujących na poszczególnych rynkach. W naszym menu znajdziesz pełen wachlarz tłumaczeń tekstów jakie możemy dla Ciebie opracować.

► Tłumaczenia pisemne ofert marketingowych, które „rozpływają się w ustach”, dzięki czemu Twoi klienci będą zamawiać jeszcze więcej Twoich towarów.

► Tłumaczenia pisemne katalogów produktów, które przekonają Twoich klientów do nawiązania z Tobą współpracy i sprawią, że Twoje produkty zostaną zauważone.

► Tłumaczenia stron internetowych, które staną się wizytówką i źródłem wiedzy o Twojej działalności

► Profesjonalne tłumaczenia opisów dotyczących opakowań i etykiet w zgodzie z obowiązującymi przepisami

► Tłumaczenia specyfikacji i kart charakterystyki produktów w ścisłej zgodzie z rozporządzeniami REACH. Są to akurat tego rodzaju tłumaczenia specjalistyczne, w których nie ma miejsca na własne wywary i mikstury.

► Tłumaczenia prawnicze – nasi tłumacze na bieżąco orientują się w przepisach obowiązujących w krajach docelowych i to w różnych ich aspektach i odsłonach. Tłumaczymy m. in. umowy oraz dokumenty pokrewne, których tematyka związana jest z różnymi gałęziami branży żywieniowej. Dzięki temu będziesz mógł wchodzić w nowe rynki jak nóż w masło.

► Tłumaczenia techniczne – instrukcje obsługi, specyfikacje dotyczące materiałów mających kontakt z żywnością, opakowań, i sprzętu stosowanego w produkcji, magazynowaniu i dystrybucji Twoich produktów. Wszelkie informacje przekażemy w sposób rzetelny i przejrzysty.

► Tłumaczenia korespondencji biznesowej

► Tłumaczenia ustne – zarówno konsekutywne jak i symultaniczne podczas szkoleń i konferencji

Zatem skosztuj jakości jaką charakteryzują się tłumaczenia dla branży spożywczej przyrządzane przez biuro tłumaczeń Lingbart. Gwarantujemy, że z nami nie będziesz miał żadnych gorzkich doświadczeń a jednocześnie za oferowane przez nas tłumaczenia specjalistyczne nie zapłacisz słono. Ot, w sam raz tyle ile potrzeba. Nasze tłumaczenia nie powstają automatycznie, nie ma w nich żadnych błędów ani niepotrzebnych sformułowań. Nasz przepis oparty jest na całkowicie naturalnych składnikach: pasji, dociekliwości, kreatywności i profesjonalizmie.

Prześlij nam swoje teksty, korzystając z formularza wyceny, abyśmy mogli poczęstować Cię naszą doskonałą ofertą.

FAQ – biuro tłumaczeń Lingbart

K
L
Jak dostarczyć dokumenty do tłumaczenia?

Tak naprawdę zależy to tylko i wyłącznie od Ciebie. Najpopularniejszą formą dosterczenia nam tekstu do tłumaczenia jest przesłanie go w dowolnym formacie na nasz adres e-mail , ale możesz przesłać go nam również faksem, drogą pocztową, kurierem albo, jak ma to często miejsce w przypadku dokumetów wymagajacych uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego, przekazać osobiście w naszym biurze.

K
L
Czym jest strona rozliczeniowa?

Strona rozliczeniowa to nic innego jak objętość tekstu na jednej „stronie” liczona na podstawie wszystkich widocznych znaków drukarskich (liter, cyfr, znaków interpunkcyjnych, … etc.) oraz uzasadnionych budową zdania odstępów miedzy nimi. U nas wynosi ona 1800 znaków ze spacjami w przypadku tłumaczenia zwykłego. Jeżeli potrzebne jest Tobie tłumaczenie uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego, wówczas zgodnie z wytycznymi ustawodawcy strona rozliczeniowa składa się ze 1125 znaków ze spacjami. Podstawą rozliczenia jest dla nas gotowe tłumaczenie tekstu docelowego, którego całkowita ilość zastosowanych znaków ze spacjami dzielona jest przez 1800 lub 1125, a otrzymana ilość stron zaokrąglana jest to połowy w górę. Ponieważ nasi klienci z regułu otrzymują gotowe tłumaczenie w pliku Word, możesz z łatwością sprawdzić dokładną ilość zastosowanych przez nas znaków w przekładzie. W tym celu w programie Microsoft Word musisz wejść w zakładkę „narzędzia” a następnie w „statystyką wyrazów” i po prostu podaną tam liczbę podzielić przez 1800 lub 1125, w zależności od rodzaju tłumaczenia.

K
L
Ile czasu wymaga przetłumaczenie zleconego tekstu?


Zależy to od kilku podstawowych czynników, takich jak objetość tekstu, stopień trudności (tłumaczenia specjalistyczne, popularno – naukowe) oraz tryb w jakim miałby on zostać wykonany (zwykły, przyśpieszony, ekspresowy). Maja one również wpływ na ostateczną cenę gotowego tłumaczenia.
K
L
W jaki sposób ustalamy objętość tekstu?


Do tego celu stosujemy standardowo narzędzie „Statystyka wyrazów” w programie Microsoft Word. Podaną tam całkowitą ilość zastosowanych w gotowym tłumaczeniu znaków ze spacjami dzielimy przez 1800 lub w przypadku tłumaczenia uwierzytelnionego przez 1125 i otrzymujemy w ten sposób ilość stron, którą następnie zaokrąglamy do połowy w górę.
K
L
Z jakimi tłumaczami współpracujemy?


Z zasady dbamy o to, aby każdy wspópracujacy z nami tłumacz posiadał conajmniej 5-letnie doświadczenie w zawodzie i aby wykonywanie tłumaczeń należało do jego głownych zajęć. Ponad to staramy się, aby tłumaczenia specjalistyczne, takie jak tłumaczenia techniczne, prawnicze lub medyczne były wykonywane przez tłumaczy, posiadających wiedzę w danej dziedzinie. Dodatkowo każdy taki przekład jest weryfikowany przez wspópracyjących z nami konsultantów merytorycznych i native speakerów. Chcesz wiedzieć wiecej, wejdź do naszej „Strefy tłumacza”.
K
L
Czy biuro gwarantuje zachowanie poufności danych?

Oczywiście, że tak, jest to jeden z naszych priorytetów. Świadomi dużej wartości nierzadko kluczowych informacji handlowych, zawartych w dokumentach, które przekazujesz nam do przetłumaczenia, dokładamy wszelkich starań, aby zachować ich poufny charakter. W związku z tym dostęp do wszystkich przekazanych nam materiałów ograniczamy bez wyjątków tylko do osób bezpośrednio zaangażowanych w wykonanie Twojego zlecenia oraz do kierownictwa biura, a każda osoba włączona do projektu obowiązkowo podpisuje klauzulę poufności, którą obligujemy się w każdej chwili Tobie udostępnić.