Tłumaczenia prawnicze

Tłumaczenia tekstów prawnych i prawniczych – biuro tłumaczeń Lingbart

Gdzie leży sekret, że nasze tłumaczenia prawnicze są tak cenione?

Tłumaczenia prawnicze to szczególny rodzaj tłumaczeń. Wymaga on od tłumacza nie tylko szerokiej wiedzy odnośnie różnego rodzaju kwestii prawnych lecz również większego nakładu pracy, gdyż musi on wykonać przekład tak, aby wykluczyć wszelkie wątpliwości co do interpretacji poszczególnych zapisów w tłumaczonym dokumencie. Dlatego też, abyś mógł mieć pewność, że zagadnienia z zakresu prawa w Twoim zleceniu będą zrealizowane w sposób rzetelny, precyzyjny i jednoznaczny, angażujemy do jego wykonania naszych najbardziej doświadczonych tłumaczy. Są to głownie osoby z wykształceniem prawniczym, adwokaci, tłumacze sądowi lub radcy prawni. Zatem tak naprawdę pieczesz dwie pieczenie na jednym ogniu, bo zyskujesz do swojej dyspozycji zarówno praktyka, który śledzi na bieżąco co się dzieje w wybranej dziedzinie prawa jak i specjalistę językowego, który potrafi wyrazi wszelkie prawne zawiłości z zachowaniem odpowiedniego rejestru językowego.

W trosce o jak najwyższą jakość wszystkie gotowe przekłady poddawane są dodatkowej, wnikliwej kontroli przez nasz zespół. Oddając swoje dokumenty w nasze ręce, możesz więc spać spokojnie, gwarantujemy, że będziesz zadowolony z efektów naszej pracy.

Szybka realizacja

Korzystna cena

Tłumaczenia prawnicze

Jakie tłumaczenia prawnicze możesz u nas zamówić?

Tłumaczenia tekstów prawniczych realizowane przez biuro tłumaczeń Lingbart dają nie tylko pewność że powierzone dokumenty zostaną przetłumaczone bardzo dokładnie pod kątem gramatycznym, stylistycznymi i merytorycznym. Równie istotne znaczenie mają dla nas takie podstawowe kwestie jak terminowość, poufność i przejrzystość zasad współpracy.

Dokładamy starań, by każdy przełożony przez nas tekst potwierdzał niejako renomę naszego biura tłumaczeń. Wiemy, że tłumaczenia tekstów prawniczych mają realną moc sprawczą, mogą wpływać na różne aspekty naszego życia, przyczyniają się często do pozytywnego zakończenia skomplikowanych spraw. Naszą ofertę kierujemy zarówno do kancelarii radcowskich i adwokackich jak i do firm i osób prywatnych wymagających wsparcia językowego w zagadnieniach prawnych. Jeżeli potrzebujesz tłumaczenia tekstu o charakterze prawniczym, a jednocześnie chcesz uniknąć jakichkolwiek błędów i nieścisłości i pomyślnie zrealizować swoje cele skorzystaj z naszych usług, wypełniając formularz bezpłatnej wyceny.

W ciągu swej wieloletniej działalności nasze biuro tłumaczeń zrealizowało tysiące zleceń obejmujących przekłady w różnych kombinacjach językowych z zakresu prawa handlowego, prawa finansowego, prawa administracyjnego, prawa cywilnego i prawa rodzinnego. Wykonujemy również tłumaczenia specjalistyczne odnoszące się do zagadnień prawnych powiązanych z innymi dziedzinami (tłumaczenia medyczne, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia techniczne itp.). Tłumaczenia prawne i prawnicze, które wykonaliśmy dla naszych klientów dotyczyły m in.:

W niektórych wypadkach, dla potrzeb szeregu instytucji państwowych, takich jak sądy, banki i urzędy, konieczne jest dodatkowo zatwierdzenie zgodności przekładu z tekstem źródłowym, dokonywane przez tłumacza przysięgłego. Jeśli dotyczy to również Twojej dokumentacji, to trafiłeś w dziesiątkę. Nasze biuro tłumaczeń współpracuje bowiem ze znakomitymi tłumaczami przysięgłymi, którzy szybko i rzetelnie dokonają stosownego uwierzytelnienia. (Więcej informacji znajdziesz w zakładce tłumaczenia przysięgłe).

Tłumaczenia tekstów prawniczych realizowane przez biuro tłumaczeń Lingbart dają nie tylko pewność że powierzone dokumenty zostaną przetłumaczone bardzo dokładnie pod kątem gramatycznym, stylistycznymi i merytorycznym. Równie istotne znaczenie mają dla nas takie podstawowe kwestie jak terminowość, poufność i przejrzystość zasad współpracy.

Dokładamy starań, by każdy przełożony przez nas tekst potwierdzał niejako renomę naszego biura tłumaczeń. Wiemy, że tłumaczenia tekstów prawniczych mają realną moc sprawczą, mogą wpływać na różne aspekty naszego życia, przyczyniają się często do pozytywnego zakończenia skomplikowanych spraw. Naszą ofertę kierujemy zarówno do kancelarii radcowskich i adwokackich jak i do firm i osób prywatnych wymagających wsparcia językowego w zagadnieniach prawnych. Jeżeli potrzebujesz tłumaczenia tekstu o charakterze prawniczym, a jednocześnie chcesz uniknąć jakichkolwiek błędów i nieścisłości i pomyślnie zrealizować swoje cele skorzystaj z naszych usług, wypełniając formularz bezpłatnej wyceny.

FAQ – biuro tłumaczeń Lingbart

K
L
Jak dostarczyć dokumenty do tłumaczenia?

Tak naprawdę zależy to tylko i wyłącznie od Ciebie. Najpopularniejszą formą dosterczenia nam tekstu do tłumaczenia jest przesłanie go w dowolnym formacie na nasz adres e-mail , ale możesz przesłać go nam również faksem, drogą pocztową, kurierem albo, jak ma to często miejsce w przypadku dokumetów wymagajacych uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego, przekazać osobiście w naszym biurze.

K
L
Czym jest strona rozliczeniowa?

Strona rozliczeniowa to nic innego jak objętość tekstu na jednej „stronie” liczona na podstawie wszystkich widocznych znaków drukarskich (liter, cyfr, znaków interpunkcyjnych, … etc.) oraz uzasadnionych budową zdania odstępów miedzy nimi. U nas wynosi ona 1800 znaków ze spacjami w przypadku tłumaczenia zwykłego. Jeżeli potrzebne jest Tobie tłumaczenie uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego, wówczas zgodnie z wytycznymi ustawodawcy strona rozliczeniowa składa się ze 1125 znaków ze spacjami. Podstawą rozliczenia jest dla nas gotowe tłumaczenie tekstu docelowego, którego całkowita ilość zastosowanych znaków ze spacjami dzielona jest przez 1800 lub 1125, a otrzymana ilość stron zaokrąglana jest to połowy w górę. Ponieważ nasi klienci z regułu otrzymują gotowe tłumaczenie w pliku Word, możesz z łatwością sprawdzić dokładną ilość zastosowanych przez nas znaków w przekładzie. W tym celu w programie Microsoft Word musisz wejść w zakładkę „narzędzia” a następnie w „statystyką wyrazów” i po prostu podaną tam liczbę podzielić przez 1800 lub 1125, w zależności od rodzaju tłumaczenia.

K
L
Ile czasu wymaga przetłumaczenie zleconego tekstu?


Zależy to od kilku podstawowych czynników, takich jak objetość tekstu, stopień trudności (tłumaczenia specjalistyczne, popularno – naukowe) oraz tryb w jakim miałby on zostać wykonany (zwykły, przyśpieszony, ekspresowy). Maja one również wpływ na ostateczną cenę gotowego tłumaczenia.
K
L
W jaki sposób ustalamy objętość tekstu?


Do tego celu stosujemy standardowo narzędzie „Statystyka wyrazów” w programie Microsoft Word. Podaną tam całkowitą ilość zastosowanych w gotowym tłumaczeniu znaków ze spacjami dzielimy przez 1800 lub w przypadku tłumaczenia uwierzytelnionego przez 1125 i otrzymujemy w ten sposób ilość stron, którą następnie zaokrąglamy do połowy w górę.
K
L
Z jakimi tłumaczami współpracujemy?


Z zasady dbamy o to, aby każdy wspópracujacy z nami tłumacz posiadał conajmniej 5-letnie doświadczenie w zawodzie i aby wykonywanie tłumaczeń należało do jego głownych zajęć. Ponad to staramy się, aby tłumaczenia specjalistyczne, takie jak tłumaczenia techniczne, prawnicze lub medyczne były wykonywane przez tłumaczy, posiadających wiedzę w danej dziedzinie. Dodatkowo każdy taki przekład jest weryfikowany przez wspópracyjących z nami konsultantów merytorycznych i native speakerów. Chcesz wiedzieć wiecej, wejdź do naszej „Strefy tłumacza”.
K
L
Czy biuro gwarantuje zachowanie poufności danych?

Oczywiście, że tak, jest to jeden z naszych priorytetów. Świadomi dużej wartości nierzadko kluczowych informacji handlowych, zawartych w dokumentach, które przekazujesz nam do przetłumaczenia, dokładamy wszelkich starań, aby zachować ich poufny charakter. W związku z tym dostęp do wszystkich przekazanych nam materiałów ograniczamy bez wyjątków tylko do osób bezpośrednio zaangażowanych w wykonanie Twojego zlecenia oraz do kierownictwa biura, a każda osoba włączona do projektu obowiązkowo podpisuje klauzulę poufności, którą obligujemy się w każdej chwili Tobie udostępnić.