Tłumaczenia dla rolnictwa

Tłumaczenia dla branży rolnej  – biuro tłumaczeń Lingbart

Tłumaczenia specjalistyczne dotyczące branży rolniczej. O czym warto pamiętać tłumacząc dokumenty związane z branżą rolniczą?

Rolnictwo to obecnie jeden z najdynamiczniej rozwijających się sektorów, w którym od momentu dołączenia Polski do Unii Europejskiej można zaobserwować szereg istotnych zmian. Dzięki otwarciu się na napływ nowoczesnych technologii praktycznie w każdym obszarze związanym z branżą rolniczą, a także możliwości czerpania korzyści z szerokiego zakresu finansowania i kontaktów międzynarodowych wzrosło zapotrzebowanie na różnorakie tłumaczenia specjalistyczne. Teksty o charakterze rolniczym mają to do siebie, że zawierają fachową słownictwo dotyczące nie tylko zagadnień technicznych, ale także i wielu innych powiązanych dziedzin takich jak biologia, chemia, mechanika, geografia, prawo, weterynaria, leśnictwo itd.

Zatem jakie tłumaczenia rolnicze realizują tłumacze współpracujący z biurem tłumaczeń Lingbart?

Biuro tłumaczeń Lingbart oferuje kompleksowe wsparcie językowe dla szeroko rozumianej branży rolniczej. Nasi tłumacze uczestniczą w wielu wydarzeniach, podczas których niezbędne jest świadczenie usług tłumaczeniowych, np. w tłumaczeniach ustnych podczas konferencji, targów, wystaw czy warsztatów. Doskonała znajomość języków obcych oraz wszechstronne, interdyscyplinarne przygotowanie umożliwiają płynną komunikację i wymianę doświadczeń oraz wiedzy na temat najnowszych rozwiązań wykorzystywanych w rolnictwie. Z kolei tłumaczenia pisemne obejmują szeroką gamę specjalizacji, przykładowo tłumaczenia instrukcji obsługi dla maszyn i urządzeń rolniczych, ale i specyfikacje nawozów czy środków ochrony roślin. Wykonujemy również tłumaczenia norm, artykułów naukowych, certyfikatów czy też tłumaczenia tekstów marketingowych. Tłumacze, którzy współpracują z biurem tłumaczeń Lingbart bardzo często specjalizują się wręcz w bardzo wąskich dziedzinach, realizując zlecenia na przykład z zakresu, zootechniki, pszczelarstwa. Śledzą oni na bieżąco najnowsze trendy i wymagania również z zakresu prawa.

Szybka realizacja

Korzystna cena

Dostępne online

Tłumaczenia rolnicze

Jakie kompetencje należy posiadać realizując specjalistyczne tłumaczenia z branży rolniczej?

Tłumacze Lingbart wykonują doskonałe tłumaczenia tekstów o tematyce rolniczej, dbając o ich należytą staranność zarówno pod kątem językowym jak i pod kątem doboru odpowiedniej terminologii. Posługując się pewną analogią, można powiedzieć, że tłumacz tekstów rolniczych jest jak troskliwy ogrodnik, który podleje tłumaczenie odpowiednią dozą cierpliwości i doświadczenia, zwróci uwagę na wszelkie pułapki językowe, usunie z tłumaczeń wszelkie błędy niczym chwasty czy też szkodniki i przekopie się przez specjalistyczne słownictwo.
Jeżeli więc poszukujesz firmy, której będziesz mógł zaufać, która będzie traktować Twoje zlecenia w sposób indywidualny i z wytrwałością pracować na to byś i Ty osiągał zamierzone cele i zbierał plony swoich wysiłków, to dobrze trafiłeś. Tłumaczenia realizowane przez biuro tłumaczeń Lingbart to synonim profesjonalizmu. Z nami zasiejesz pierwsze ziarna pod swój sukces. Możesz mieć pewność, że każdy, nawet najbardziej wymagający tekst, który nam powierzysz, będzie odpowiednio dopieszczony i przejdzie gruntowną weryfikację. Zadbamy o to by spełniał on swoją rolę, niezależnie od tego w jakim kontekście chcesz go wykorzystać, niezależnie od tego czy tekst będzie dotyczyć kwestii prawnych, marketingowych czy też będzie to na przykład instrukcja obsługi maszyny rolniczej.

FAQ – biuro tłumaczeń Lingbart

K
L
Jak dostarczyć dokumenty do tłumaczenia?

Tak naprawdę zależy to tylko i wyłącznie od Ciebie. Najpopularniejszą formą dosterczenia nam tekstu do tłumaczenia jest przesłanie go w dowolnym formacie na nasz adres e-mail , ale możesz przesłać go nam również faksem, drogą pocztową, kurierem albo, jak ma to często miejsce w przypadku dokumetów wymagajacych uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego, przekazać osobiście w naszym biurze.

K
L
Czym jest strona rozliczeniowa?

Strona rozliczeniowa to nic innego jak objętość tekstu na jednej „stronie” liczona na podstawie wszystkich widocznych znaków drukarskich (liter, cyfr, znaków interpunkcyjnych, … etc.) oraz uzasadnionych budową zdania odstępów miedzy nimi. U nas wynosi ona 1800 znaków ze spacjami w przypadku tłumaczenia zwykłego. Jeżeli potrzebne jest Tobie tłumaczenie uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego, wówczas zgodnie z wytycznymi ustawodawcy strona rozliczeniowa składa się ze 1125 znaków ze spacjami. Podstawą rozliczenia jest dla nas gotowe tłumaczenie tekstu docelowego, którego całkowita ilość zastosowanych znaków ze spacjami dzielona jest przez 1800 lub 1125, a otrzymana ilość stron zaokrąglana jest to połowy w górę. Ponieważ nasi klienci z regułu otrzymują gotowe tłumaczenie w pliku Word, możesz z łatwością sprawdzić dokładną ilość zastosowanych przez nas znaków w przekładzie. W tym celu w programie Microsoft Word musisz wejść w zakładkę „narzędzia” a następnie w „statystyką wyrazów” i po prostu podaną tam liczbę podzielić przez 1800 lub 1125, w zależności od rodzaju tłumaczenia.

K
L
Ile czasu wymaga przetłumaczenie zleconego tekstu?


Zależy to od kilku podstawowych czynników, takich jak objetość tekstu, stopień trudności (tłumaczenia specjalistyczne, popularno – naukowe) oraz tryb w jakim miałby on zostać wykonany (zwykły, przyśpieszony, ekspresowy). Maja one również wpływ na ostateczną cenę gotowego tłumaczenia.
K
L
W jaki sposób ustalamy objętość tekstu?


Do tego celu stosujemy standardowo narzędzie „Statystyka wyrazów” w programie Microsoft Word. Podaną tam całkowitą ilość zastosowanych w gotowym tłumaczeniu znaków ze spacjami dzielimy przez 1800 lub w przypadku tłumaczenia uwierzytelnionego przez 1125 i otrzymujemy w ten sposób ilość stron, którą następnie zaokrąglamy do połowy w górę.
K
L
Z jakimi tłumaczami współpracujemy?


Z zasady dbamy o to, aby każdy wspópracujacy z nami tłumacz posiadał conajmniej 5-letnie doświadczenie w zawodzie i aby wykonywanie tłumaczeń należało do jego głownych zajęć. Ponad to staramy się, aby tłumaczenia specjalistyczne, takie jak tłumaczenia techniczne, prawnicze lub medyczne były wykonywane przez tłumaczy, posiadających wiedzę w danej dziedzinie. Dodatkowo każdy taki przekład jest weryfikowany przez wspópracyjących z nami konsultantów merytorycznych i native speakerów. Chcesz wiedzieć wiecej, wejdź do naszej „Strefy tłumacza”.
K
L
Czy biuro gwarantuje zachowanie poufności danych?

Oczywiście, że tak, jest to jeden z naszych priorytetów. Świadomi dużej wartości nierzadko kluczowych informacji handlowych, zawartych w dokumentach, które przekazujesz nam do przetłumaczenia, dokładamy wszelkich starań, aby zachować ich poufny charakter. W związku z tym dostęp do wszystkich przekazanych nam materiałów ograniczamy bez wyjątków tylko do osób bezpośrednio zaangażowanych w wykonanie Twojego zlecenia oraz do kierownictwa biura, a każda osoba włączona do projektu obowiązkowo podpisuje klauzulę poufności, którą obligujemy się w każdej chwili Tobie udostępnić.