Kancelarie prawne

Zleć tłumaczenie dla kancelarii prawnej – biuro tłumaczeń Lingbart

„Kiedy masz kłopoty, sceduj”. Nikt z nas nie lubi wpadać w tarapaty, a jeśli już tak się stanie, nie pozostaje nam nic innego, niż poszukać dobrego adwokata. A do kogo może zwrócić się prawnik, gdy potrzebuje rzetelnego tłumaczenia? Oczywiście do biura tłumaczeń Lingbart. Od lat specjalizujemy się w tłumaczeniach wykonywanych dla kancelarii adwokackich i radcowskich. Zdajemy sobie sprawę, że to dokumenty wysokiej wagi prawnej, dlatego nie pozwalamy sobie na niedopowiedzenia i pracujemy do osiągnięcia przez klienta pełnej satysfakcji z przekładu. Nie wahaj się i sceduj na nas wszelkie tłumaczenia.

Szybka realizacja

Korzystna cena

Tłumaczenia online

Czym różnią się tłumaczenia prawnicze od tłumaczeń prawnych?

Tłumaczenia prawne odnoszą się do dokumentów, które mają moc prawną. Są nimi ustawy, przepisy, rozporządzenia. Tekstami prawniczymi z kolei nazywamy wszystkie te, które są pisane tak zwanym językiem prawa, bardzo precyzyjnym i specjalistycznym. Tłumaczenia prawnicze wykonuje się dla kancelarii adwokackich i radcowskich, a skoro to teksty specjalistyczne, warto powierzyć je najlepszym specjalistom. Tu nie ma miejsca na copywriterską kreatywność, tu liczy się konkret, rzeczowość, znajomość fachowego słownictwa i przepisów prawnych. W biurze tłumaczeń Lingbart tłumaczeniami prawniczymi zajmują się wyłącznie profesjonalni tłumacze, w tym tłumacze przysięgli, specjalizujący się w różnych dziedzinach prawa.

Jakie dokumenty dla kancelarii adwokackich i radcowskich tłumaczymy?

Dobry adwokat nigdy nie zadaje pytania nie znając odpowiedzi. Nasi specjaliści zadają sobie mnóstwo pytań i trudu, aby przygotowane tłumaczenia były najwyższej jakości i spełniały wszelkie wymagania swoich klientów. Wykonujemy tłumaczenia uwierzytelnione na przykład:
Tłumaczenia zwykłe treści biznesowych takich jak:
Często zdarza się również, że kancelarie wymagają tłumacza ustnego podczas spisywania aktu notarialnego w sytuacji, gdy jedna ze stron jest obcokrajowcem, a także przy podpisywania umów prawnych czy dokumentów założycielskich spółek i stowarzyszeń. Bez względu na rodzaj tłumaczenia biuro tłumaczeń Lingbart gwarantuje poufność i profesjonalną obsługę językową.

Profesjonalny zespół zawsze w gotowości.

„Lojalność jest najpierwszym i najważniejszym przykazaniem, jakie obowiązuje adwokata przed sądem”. Nas obowiązuje przed kancelariami, z którymi współpracujemy. Doświadczony zespół tłumaczy z biura tłumaczeń Lingbart oferuje klientom dokładnie to, czego potrzebują: szybkie wykonanie zlecenia, zgodność tekstu z wymogami formalnymi i idealną wierność przekładu. Podobnie jak każdego dobrego adwokata, cechuje nas umiejętność uważnego słuchania, cierpliwość i takt.

FAQ – biuro tłumaczeń Lingbart

K
L
Jak dostarczyć dokumenty do tłumaczenia?

Tak naprawdę zależy to tylko i wyłącznie od Ciebie. Najpopularniejszą formą dosterczenia nam tekstu do tłumaczenia jest przesłanie go w dowolnym formacie na nasz adres e-mail , ale możesz przesłać go nam również faksem, drogą pocztową, kurierem albo, jak ma to często miejsce w przypadku dokumetów wymagajacych uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego, przekazać osobiście w naszym biurze.

K
L
Czym jest strona rozliczeniowa?

Strona rozliczeniowa to nic innego jak objętość tekstu na jednej „stronie” liczona na podstawie wszystkich widocznych znaków drukarskich (liter, cyfr, znaków interpunkcyjnych, … etc.) oraz uzasadnionych budową zdania odstępów miedzy nimi. U nas wynosi ona 1800 znaków ze spacjami w przypadku tłumaczenia zwykłego. Jeżeli potrzebne jest Tobie tłumaczenie uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego, wówczas zgodnie z wytycznymi ustawodawcy strona rozliczeniowa składa się ze 1125 znaków ze spacjami. Podstawą rozliczenia jest dla nas gotowe tłumaczenie tekstu docelowego, którego całkowita ilość zastosowanych znaków ze spacjami dzielona jest przez 1800 lub 1125, a otrzymana ilość stron zaokrąglana jest to połowy w górę. Ponieważ nasi klienci z regułu otrzymują gotowe tłumaczenie w pliku Word, możesz z łatwością sprawdzić dokładną ilość zastosowanych przez nas znaków w przekładzie. W tym celu w programie Microsoft Word musisz wejść w zakładkę „narzędzia” a następnie w „statystyką wyrazów” i po prostu podaną tam liczbę podzielić przez 1800 lub 1125, w zależności od rodzaju tłumaczenia.

K
L
Ile czasu wymaga przetłumaczenie zleconego tekstu?


Zależy to od kilku podstawowych czynników, takich jak objetość tekstu, stopień trudności (tłumaczenia specjalistyczne, popularno – naukowe) oraz tryb w jakim miałby on zostać wykonany (zwykły, przyśpieszony, ekspresowy). Maja one również wpływ na ostateczną cenę gotowego tłumaczenia.
K
L
W jaki sposób ustalamy objętość tekstu?


Do tego celu stosujemy standardowo narzędzie „Statystyka wyrazów” w programie Microsoft Word. Podaną tam całkowitą ilość zastosowanych w gotowym tłumaczeniu znaków ze spacjami dzielimy przez 1800 lub w przypadku tłumaczenia uwierzytelnionego przez 1125 i otrzymujemy w ten sposób ilość stron, którą następnie zaokrąglamy do połowy w górę.
K
L
Z jakimi tłumaczami współpracujemy?


Z zasady dbamy o to, aby każdy wspópracujacy z nami tłumacz posiadał conajmniej 5-letnie doświadczenie w zawodzie i aby wykonywanie tłumaczeń należało do jego głownych zajęć. Ponad to staramy się, aby tłumaczenia specjalistyczne, takie jak tłumaczenia techniczne, prawnicze lub medyczne były wykonywane przez tłumaczy, posiadających wiedzę w danej dziedzinie. Dodatkowo każdy taki przekład jest weryfikowany przez wspópracyjących z nami konsultantów merytorycznych i native speakerów. Chcesz wiedzieć wiecej, wejdź do naszej „Strefy tłumacza”.
K
L
Czy biuro gwarantuje zachowanie poufności danych?

Oczywiście, że tak, jest to jeden z naszych priorytetów. Świadomi dużej wartości nierzadko kluczowych informacji handlowych, zawartych w dokumentach, które przekazujesz nam do przetłumaczenia, dokładamy wszelkich starań, aby zachować ich poufny charakter. W związku z tym dostęp do wszystkich przekazanych nam materiałów ograniczamy bez wyjątków tylko do osób bezpośrednio zaangażowanych w wykonanie Twojego zlecenia oraz do kierownictwa biura, a każda osoba włączona do projektu obowiązkowo podpisuje klauzulę poufności, którą obligujemy się w każdej chwili Tobie udostępnić.