Publikacje naukowe

Tłumaczenia publikacji naukowych – biuro tłumaczeń Lingbart

Tłumaczenia publikacji naukowych w szczególności na język angielski i z języka angielskiego to nasza kluczowa specjalizacja. Niemniej należą one do najtrudniejszych i najbardziej wymagających spośród wszystkich naszych specjalizacji tłumaczeniowych.

Jakie tłumaczenia naukowe realizujemy?

Tłumaczenia prac naukowych obejmują m.in. tłumaczenia prac doktorskich i autoreferatów, a także różnego rodzaju specjalistycznych artykułów z wielu dziedzin. Ponadto można do nich zaliczyć tłumaczenia rozpraw i opracowań naukowych, podręczników uniwersyteckich, sprawozdań, wykładów i dokumentacji projektów badawczych. W przypadku tego rodzaju tłumaczeń konieczne jest by informacje zawarte w dokumentach zostały oddane w sposób precyzyjny, a ponadto muszą one być dostosowane do wymogów merytorycznych danej dziedziny.

Czym charakteryzują się dobre tłumaczenia naukowe?

Tłumaczenia przeznaczone do publikacji naukowych są realizowane najczęściej na język angielski, ale i nierzadko zdarza się, że wykonujemy je na język polski. To właśnie dzięki uniwersalności tego języka nasi klienci mają możliwość dotarcia do szerokiego grona odbiorców. Dokładamy wszelkich starań, by oferowane przez nas przekłady charakteryzowały się nienagannym stylem i właściwą terminologią, oraz prezentowały odpowiednią wartość merytoryczną. Naszym celem jest tak naprawdę odciążenie tych osób, dla których przekazanie rozległej i często zawiłej wiedzy naukowej w formie publikacji w języku angielskim może stanowić wyzwanie. Właśnie dlatego możesz polegać na naszych ekspertach, którzy z ogromną wnikliwością przyjrzą się każdemu zdaniu, słowu czy akapitowi w tłumaczeniach naukowych realizowanych dla naszych klientów. Wychwycą każdy kontekst, zadbają o przekaz czystej wiedzy bez przekłamań, sprawią byś swoimi argumentami przekonał do publikacji Twojego tekstu redaktorów najbardziej prestiżowych czasopism.

Szybka realizacja

Korzystna cena

Tłumaczenia online

Tłumaczenia publikacji naukowych

proces realizacji

Aby przygotować profesjonalne tłumaczenie naukowe podstawową sprawą jest perfekcyjna znajomość języka obcego uzupełniona o specjalistyczną wiedzę i fachową terminologię z danej dziedziny. Zatem jeżeli masz do przetłumaczenia tekst o charakterze naukowym, możesz liczyć, że realizacja takiego zlecenia zostanie powierzona osobie posiadającej odpowiednie kompetencje i warsztat językowy oraz specjalistyczne wykształcenie. Ogromną wagę przykładamy również do kwestii korekty wykonywanych przez nas tłumaczeń. W każdym przypadku przestrzegamy zasady podwójnych oczu, czyli kontroli jakości tłumaczenia przez dwie osoby, które z najwyższą pieczołowitością zwrócą uwagę na wszelkie detale i dokonają odpowiednich ulepszeń językowych i merytorycznych. Finalnie tekst jest również sprawdzany i dopracowywany przez native speakera. W razie potrzeby przeprowadzamy konsultacje z autorami tekstów, którzy często potrafią doradzić stosowną dla danej dziedziny terminologię lub polecić odpowiednią literaturę, w której jest ona dostępna. Uwzględniamy również wszelkie inne wskazówki klientów, które umożliwią odpowiedni odbiór realizowanego przez nas tłumaczenia naukowego i pozwolą uniknąć jakichkolwiek nieporozumień.

Od wielu lat z powodzeniem udaje nam się sprostać wymaganiom, jakie stawia nam świat nauki, w tym liczne wydawnictwa i redakcje, które później publikują publikacje naukowe, które przełożyliśmy. Współpracujemy nie tylko z native speakerami, ale także tłumaczami, którzy są na bieżąco ze światem nauki oraz naukową terminologią. Dzięki temu wszystkie nasze dotychczasowe tłumaczenia publikacji naukowych spotkały się z pozytywnymi opiniami i akceptacją w świecie nauki. Dla tłumaczy współpracujących z naszym biurem tłumaczeń jest to z kolei duża satysfakcja i duma, że dzięki naszej pracy możemy dołożyć cegiełkę do rozwoju nauki, a naszym klientom przysłużyć się w nawiązywaniu nowych kontaktów i wymianie doświadczeń naukowych czy rozwoju kariery.

Jeżeli masz zamiar zorganizować konferencję naukową, podczas której chciałbyś zaprezentować wyniki swoich badań, nawiązać nowe kontakty, prowadzić konstruktywne dyskusje wówczas również możesz liczyć na naszą pomoc. Wspieramy naszych klientów zapewniając im profesjonalne tłumaczenia ustne zarówno na żywo jak i online poprzez stosowanie takich narzędzi jak Google Meet, Webex czy Zoom. Skontaktuj się z nami i skorzystaj z naszych usług, a będziesz usatysfakcjonowany!

Najwyższej jakości tłumaczenia artykułów i publikacji naukowych z szerokiego wachlarza dziedzin realizujemy już niemal od 20 lat. Zapraszamy zatem do kontaktu z biurem tłumaczeń Lingbart i skorzystania z formularza bezpłatnej wyceny. Chętnie odpowiemy również na wszelkie pytania.

FAQ – biuro tłumaczeń Lingbart

K
L
Jak dostarczyć dokumenty do tłumaczenia?

Tak naprawdę zależy to tylko i wyłącznie od Ciebie. Najpopularniejszą formą dosterczenia nam tekstu do tłumaczenia jest przesłanie go w dowolnym formacie na nasz adres e-mail , ale możesz przesłać go nam również faksem, drogą pocztową, kurierem albo, jak ma to często miejsce w przypadku dokumetów wymagajacych uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego, przekazać osobiście w naszym biurze.

K
L
Czym jest strona rozliczeniowa?

Strona rozliczeniowa to nic innego jak objętość tekstu na jednej „stronie” liczona na podstawie wszystkich widocznych znaków drukarskich (liter, cyfr, znaków interpunkcyjnych, … etc.) oraz uzasadnionych budową zdania odstępów miedzy nimi. U nas wynosi ona 1800 znaków ze spacjami w przypadku tłumaczenia zwykłego. Jeżeli potrzebne jest Tobie tłumaczenie uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego, wówczas zgodnie z wytycznymi ustawodawcy strona rozliczeniowa składa się ze 1125 znaków ze spacjami. Podstawą rozliczenia jest dla nas gotowe tłumaczenie tekstu docelowego, którego całkowita ilość zastosowanych znaków ze spacjami dzielona jest przez 1800 lub 1125, a otrzymana ilość stron zaokrąglana jest to połowy w górę. Ponieważ nasi klienci z regułu otrzymują gotowe tłumaczenie w pliku Word, możesz z łatwością sprawdzić dokładną ilość zastosowanych przez nas znaków w przekładzie. W tym celu w programie Microsoft Word musisz wejść w zakładkę „narzędzia” a następnie w „statystyką wyrazów” i po prostu podaną tam liczbę podzielić przez 1800 lub 1125, w zależności od rodzaju tłumaczenia.

K
L
Ile czasu wymaga przetłumaczenie zleconego tekstu?


Zależy to od kilku podstawowych czynników, takich jak objetość tekstu, stopień trudności (tłumaczenia specjalistyczne, popularno – naukowe) oraz tryb w jakim miałby on zostać wykonany (zwykły, przyśpieszony, ekspresowy). Maja one również wpływ na ostateczną cenę gotowego tłumaczenia.
K
L
W jaki sposób ustalamy objętość tekstu?


Do tego celu stosujemy standardowo narzędzie „Statystyka wyrazów” w programie Microsoft Word. Podaną tam całkowitą ilość zastosowanych w gotowym tłumaczeniu znaków ze spacjami dzielimy przez 1800 lub w przypadku tłumaczenia uwierzytelnionego przez 1125 i otrzymujemy w ten sposób ilość stron, którą następnie zaokrąglamy do połowy w górę.
K
L
Z jakimi tłumaczami współpracujemy?


Z zasady dbamy o to, aby każdy wspópracujacy z nami tłumacz posiadał conajmniej 5-letnie doświadczenie w zawodzie i aby wykonywanie tłumaczeń należało do jego głownych zajęć. Ponad to staramy się, aby tłumaczenia specjalistyczne, takie jak tłumaczenia techniczne, prawnicze lub medyczne były wykonywane przez tłumaczy, posiadających wiedzę w danej dziedzinie. Dodatkowo każdy taki przekład jest weryfikowany przez wspópracyjących z nami konsultantów merytorycznych i native speakerów. Chcesz wiedzieć wiecej, wejdź do naszej „Strefy tłumacza”.
K
L
Czy biuro gwarantuje zachowanie poufności danych?

Oczywiście, że tak, jest to jeden z naszych priorytetów. Świadomi dużej wartości nierzadko kluczowych informacji handlowych, zawartych w dokumentach, które przekazujesz nam do przetłumaczenia, dokładamy wszelkich starań, aby zachować ich poufny charakter. W związku z tym dostęp do wszystkich przekazanych nam materiałów ograniczamy bez wyjątków tylko do osób bezpośrednio zaangażowanych w wykonanie Twojego zlecenia oraz do kierownictwa biura, a każda osoba włączona do projektu obowiązkowo podpisuje klauzulę poufności, którą obligujemy się w każdej chwili Tobie udostępnić.