Tłumaczenia dla energetyki i ochrony środowiska (OZE)

Zleć tłumaczenia dla energetyki i ochrony środowiska – biuro tłumaczeń Lingbart

A co, gdyby tak nagle zabrakło prądu? Wszędzie. Światło, Internet, telewizja – nie działa nic. Koniec świata? Dla większości z nas zapewne tak. Spokojnie, to tylko zły sen. Intensywny rozwój sektora energetycznego w szczególności w zakresie odnawialnych źródeł energii przyczynił się do wzrostu zapotrzebowania na usługi agencji tłumaczeń. Tłumaczenia naukowe, tłumaczenia techniczne wchodzące w zakres szeroko pojętych tłumaczeń profesjonalnych to bardzo ważny i odpowiedzialny obszar, wszak kwestia związana z bezpieczeństwem energetycznym to sprawa międzynarodowa. Biuro tłumaczeń Lingbart z ogromną przyjemnością dzieli się niespożytą energią swoich tłumaczy do pracy w obszarze tłumaczeń specjalistycznych. Powierzając nam przekłady masz pewność, że światło nie zgaśnie, co więcej, otrzymane tłumaczenia rozjaśnią wszelkie Twoje wątpliwości.

Szybka realizacja

Korzystna cena

Tłumaczenia online

Tłumaczenia dla firm

aby nigdy nie zabrakło energii

Wychodząc naprzeciw oczekiwaniom firm z branży energetycznej aktywnie zaangażowanych we współpracę międzynarodową, oferujemy profesjonalne tłumaczenia pisemne dotyczące różnych dziedzin energetyki: cieplnej, słonecznej, wiatrowej, wodnej, węglowej, geotermalnej, jądrowej i innych. Jesteśmy wielkimi zwolennikami zielonej energii i wiemy jak bardzo istotne w kwestii ochrony środowiska jest w dzisiejszym świecie korzystanie z odnawialnych źródła energii. W naszym biurze tłumaczeń pracują pełni potencjału i energii specjaliści, tłumacze z wykształceniem inżynieryjnym nieustannie śledzący trendy na rynku energetycznym. Pracujemy dla Ciebie pod odpowiednim napięciem, dzięki czemu nasze tłumaczenia przysięgłe zachowują sens i merytorykę oraz wszystkie szczegóły tekstu źródłowego, a ponadto są proste w odbiorze. Nie zwlekaj. Zadbaj o najwyższą jakość swojego produktu lub usługi.

Tłumaczenia dla energetyki

nasi tłumacze są jak fizycy jądrowi

Biuro tłumaczeń Lingbart skupia kompetentnych tłumaczy z doskonałą znajomością języka, ale przede wszystkim znajomością branży energetycznej i związanego z nią słownictwa. Proces tłumaczenia dokumentów przebiega u nas w sposób kontrolowany niczym reakcja atomowa dzięki czemu możesz liczyć na tłumaczenia ekspresowe. Składasz zlecenie, a my tworzymy istną bombę. Spokojnie, wybuchu nie będzie, ale powstanie przekład doskonały, na jaki niewiele biur tłumaczeń stać. Rzetelność i dbałość o najmniejszy szczegół to nasza dewiza. Jesteś związany z branżą energetyczną wykorzystującą odnawialne źródła energii? Wspaniale! My też jesteśmy zatroskani o środowisko, dlatego wykonamy dla Ciebie przekłady z jeszcze większą przyjemnością.

FAQ – biuro tłumaczeń Lingbart

K
L
Jak dostarczyć dokumenty do tłumaczenia?

Tak naprawdę zależy to tylko i wyłącznie od Ciebie. Najpopularniejszą formą dosterczenia nam tekstu do tłumaczenia jest przesłanie go w dowolnym formacie na nasz adres e-mail , ale możesz przesłać go nam również faksem, drogą pocztową, kurierem albo, jak ma to często miejsce w przypadku dokumetów wymagajacych uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego, przekazać osobiście w naszym biurze.

K
L
Czym jest strona rozliczeniowa?

Strona rozliczeniowa to nic innego jak objętość tekstu na jednej „stronie” liczona na podstawie wszystkich widocznych znaków drukarskich (liter, cyfr, znaków interpunkcyjnych, … etc.) oraz uzasadnionych budową zdania odstępów miedzy nimi. U nas wynosi ona 1800 znaków ze spacjami w przypadku tłumaczenia zwykłego. Jeżeli potrzebne jest Tobie tłumaczenie uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego, wówczas zgodnie z wytycznymi ustawodawcy strona rozliczeniowa składa się ze 1125 znaków ze spacjami. Podstawą rozliczenia jest dla nas gotowe tłumaczenie tekstu docelowego, którego całkowita ilość zastosowanych znaków ze spacjami dzielona jest przez 1800 lub 1125, a otrzymana ilość stron zaokrąglana jest to połowy w górę. Ponieważ nasi klienci z regułu otrzymują gotowe tłumaczenie w pliku Word, możesz z łatwością sprawdzić dokładną ilość zastosowanych przez nas znaków w przekładzie. W tym celu w programie Microsoft Word musisz wejść w zakładkę „narzędzia” a następnie w „statystyką wyrazów” i po prostu podaną tam liczbę podzielić przez 1800 lub 1125, w zależności od rodzaju tłumaczenia.

K
L
Ile czasu wymaga przetłumaczenie zleconego tekstu?


Zależy to od kilku podstawowych czynników, takich jak objetość tekstu, stopień trudności (tłumaczenia specjalistyczne, popularno – naukowe) oraz tryb w jakim miałby on zostać wykonany (zwykły, przyśpieszony, ekspresowy). Maja one również wpływ na ostateczną cenę gotowego tłumaczenia.
K
L
W jaki sposób ustalamy objętość tekstu?


Do tego celu stosujemy standardowo narzędzie „Statystyka wyrazów” w programie Microsoft Word. Podaną tam całkowitą ilość zastosowanych w gotowym tłumaczeniu znaków ze spacjami dzielimy przez 1800 lub w przypadku tłumaczenia uwierzytelnionego przez 1125 i otrzymujemy w ten sposób ilość stron, którą następnie zaokrąglamy do połowy w górę.
K
L
Z jakimi tłumaczami współpracujemy?


Z zasady dbamy o to, aby każdy wspópracujacy z nami tłumacz posiadał conajmniej 5-letnie doświadczenie w zawodzie i aby wykonywanie tłumaczeń należało do jego głownych zajęć. Ponad to staramy się, aby tłumaczenia specjalistyczne, takie jak tłumaczenia techniczne, prawnicze lub medyczne były wykonywane przez tłumaczy, posiadających wiedzę w danej dziedzinie. Dodatkowo każdy taki przekład jest weryfikowany przez wspópracyjących z nami konsultantów merytorycznych i native speakerów. Chcesz wiedzieć wiecej, wejdź do naszej „Strefy tłumacza”.
K
L
Czy biuro gwarantuje zachowanie poufności danych?

Oczywiście, że tak, jest to jeden z naszych priorytetów. Świadomi dużej wartości nierzadko kluczowych informacji handlowych, zawartych w dokumentach, które przekazujesz nam do przetłumaczenia, dokładamy wszelkich starań, aby zachować ich poufny charakter. W związku z tym dostęp do wszystkich przekazanych nam materiałów ograniczamy bez wyjątków tylko do osób bezpośrednio zaangażowanych w wykonanie Twojego zlecenia oraz do kierownictwa biura, a każda osoba włączona do projektu obowiązkowo podpisuje klauzulę poufności, którą obligujemy się w każdej chwili Tobie udostępnić.