Tłumaczenia IT

Tłumaczenia informatyczne  – biuro tłumaczeń Lingbart

Postępująca informatyzacja społeczeństw to proces, który dzieje się na naszych oczach od wielu lat i ma coraz większy wpływ na nasze życie. Dzięki narzędziom jakie w związku z rozwojem branży informatycznej mamy do dyspozycji znikają takie ograniczenia jak odległość, a proces przepływu danych i komunikacja uległy istotnemu przyspieszeniu. Narzędzia te stanowią również ogromne udogodnienie w kontekście świadczenia wielu usług począwszy od bankowości a skończywszy na edukacji. W związku z tym w naszym przypadku tłumaczenia informatyczne to specjalizacja, która w coraz większym stopniu zyskuje na wadze i daje nam coraz większe pole do popisu.

Tłumacze, którzy współpracują z Lingbart posiadają rozległą wiedzę z zakresu IT wspomaganą ponadprzeciętnymi umiejętnościami językowymi. Dzięki nim, w zależności od charakteru tekstu, będziesz mógł w sposób zrozumiały przekazać informacje o Twoim innowacyjnym produkcie. Tu nie ma miejsca na posługiwanie się skomplikowanymi kodami, łamanie szyfrów czy wprowadzanie przypadkowych sformułowań. Tłumaczenia informatyczne w naszym wykonaniu odznaczają się precyzją, bowiem wiemy jak istotne jest zadbanie o dobór właściwej terminologii specjalistycznej i zapewnienie jej jednolitości w obrębie tego samego zakresu tematycznego. Nasi tłumacze doskonale orientują się w nowinkach technicznych, są otrzaskani z żargonem obowiązującym w danej parze językowej i potrafią dzięki swej dociekliwości uzyskać dostęp do odpowiednich danych.

Szybka realizacja

Korzystna cena

Tłumaczenia online

Tłumaczenia informatyczne

Nowoczesne rozwiązania techniczne wspomagające realizację tłumaczeń informatycznych

Realizując tłumaczenia, zresztą nie tylko te związane z branżą informatyczną również korzystamy z innowacyjnych technologii, które optymalizują procesy tłumaczeniowe. Chodzi tu o narzędzia CAT, która znacząco usprawniają tłumaczenia pisemne i przyczyniają się do zachowania najwyższej jakości przekładu. Oczywiście tego typu narzędzia pełnią jedynie funkcję pomocniczą, a nie zastępczą. Nasze przekłady nie są wykonywane automatycznie, natomiast technologiami posługujemy się tak, by stanowiły one udogodnienie dla wszystkich stron procesu tłumaczeniowego. Realizacji zawsze towarzyszy skrupulatna procedura kontroli jakości, do której angażowany jest drugi tłumacz zapewniający świeże spojrzenie na tłumaczony tekst.
Jeżeli zależy Ci by tłumaczenia informatyczne dla Twojej firmy były realizowane bezbłędnie oraz by nie zostały „zainfekowane” żadnymi niedorzecznościami, a jednocześnie oczekujesz współpracy, która będzie przebiegała bez zakłóceń czy opóźnień przekaż nam swój tekst do wyceny, a my postaramy się szybko udzielić wszelkich potrzebnych informacji na temat cen i możliwego terminu realizacji tłumaczenia.

FAQ – biuro tłumaczeń Lingbart

K
L
Jak dostarczyć dokumenty do tłumaczenia?

Tak naprawdę zależy to tylko i wyłącznie od Ciebie. Najpopularniejszą formą dosterczenia nam tekstu do tłumaczenia jest przesłanie go w dowolnym formacie na nasz adres e-mail , ale możesz przesłać go nam również faksem, drogą pocztową, kurierem albo, jak ma to często miejsce w przypadku dokumetów wymagajacych uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego, przekazać osobiście w naszym biurze.

K
L
Czym jest strona rozliczeniowa?

Strona rozliczeniowa to nic innego jak objętość tekstu na jednej „stronie” liczona na podstawie wszystkich widocznych znaków drukarskich (liter, cyfr, znaków interpunkcyjnych, … etc.) oraz uzasadnionych budową zdania odstępów miedzy nimi. U nas wynosi ona 1800 znaków ze spacjami w przypadku tłumaczenia zwykłego. Jeżeli potrzebne jest Tobie tłumaczenie uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego, wówczas zgodnie z wytycznymi ustawodawcy strona rozliczeniowa składa się ze 1125 znaków ze spacjami. Podstawą rozliczenia jest dla nas gotowe tłumaczenie tekstu docelowego, którego całkowita ilość zastosowanych znaków ze spacjami dzielona jest przez 1800 lub 1125, a otrzymana ilość stron zaokrąglana jest to połowy w górę. Ponieważ nasi klienci z regułu otrzymują gotowe tłumaczenie w pliku Word, możesz z łatwością sprawdzić dokładną ilość zastosowanych przez nas znaków w przekładzie. W tym celu w programie Microsoft Word musisz wejść w zakładkę „narzędzia” a następnie w „statystyką wyrazów” i po prostu podaną tam liczbę podzielić przez 1800 lub 1125, w zależności od rodzaju tłumaczenia.

K
L
Ile czasu wymaga przetłumaczenie zleconego tekstu?


Zależy to od kilku podstawowych czynników, takich jak objetość tekstu, stopień trudności (tłumaczenia specjalistyczne, popularno – naukowe) oraz tryb w jakim miałby on zostać wykonany (zwykły, przyśpieszony, ekspresowy). Maja one również wpływ na ostateczną cenę gotowego tłumaczenia.
K
L
W jaki sposób ustalamy objętość tekstu?


Do tego celu stosujemy standardowo narzędzie „Statystyka wyrazów” w programie Microsoft Word. Podaną tam całkowitą ilość zastosowanych w gotowym tłumaczeniu znaków ze spacjami dzielimy przez 1800 lub w przypadku tłumaczenia uwierzytelnionego przez 1125 i otrzymujemy w ten sposób ilość stron, którą następnie zaokrąglamy do połowy w górę.
K
L
Z jakimi tłumaczami współpracujemy?


Z zasady dbamy o to, aby każdy wspópracujacy z nami tłumacz posiadał conajmniej 5-letnie doświadczenie w zawodzie i aby wykonywanie tłumaczeń należało do jego głownych zajęć. Ponad to staramy się, aby tłumaczenia specjalistyczne, takie jak tłumaczenia techniczne, prawnicze lub medyczne były wykonywane przez tłumaczy, posiadających wiedzę w danej dziedzinie. Dodatkowo każdy taki przekład jest weryfikowany przez wspópracyjących z nami konsultantów merytorycznych i native speakerów. Chcesz wiedzieć wiecej, wejdź do naszej „Strefy tłumacza”.
K
L
Czy biuro gwarantuje zachowanie poufności danych?

Oczywiście, że tak, jest to jeden z naszych priorytetów. Świadomi dużej wartości nierzadko kluczowych informacji handlowych, zawartych w dokumentach, które przekazujesz nam do przetłumaczenia, dokładamy wszelkich starań, aby zachować ich poufny charakter. W związku z tym dostęp do wszystkich przekazanych nam materiałów ograniczamy bez wyjątków tylko do osób bezpośrednio zaangażowanych w wykonanie Twojego zlecenia oraz do kierownictwa biura, a każda osoba włączona do projektu obowiązkowo podpisuje klauzulę poufności, którą obligujemy się w każdej chwili Tobie udostępnić.