Tłumaczenia patentów

Tłumaczenia patentów – biuro tłumaczeń Lingbart

Prowadzisz nowoczesny biznes. Doskonale wiesz, że innowacje i skuteczne zarządzanie własnością intelektualną są kluczem do sukcesu Twojego przedsiębiorstwa. Dzięki nim jesteś konkurencyjny i liczysz się na rynku. Właśnie zostałeś autorem jakiegoś wynalazku. Złożyłeś wniosek patentowy. Zależy Ci na tym, aby miał jak najszersze zastosowanie. Rozwijasz się, wchodzisz na rynki międzynarodowe i tu zaczyna się etap, w którym potrzebujesz tłumaczenia profesjonalnego. Agencji, która rzetelnie i wiernie wykona tłumaczenie Twojego patentu. Szukasz właśnie nas! Biuro tłumaczeń Lingbart nie boi się takich wyzwań jakimi są tłumaczenia techniczne, tłumaczenia naukowe czy tłumaczenia prawnicze. Ściśle współpracujemy z rzecznikami patentowymi, co pozwala nam zgłębić tajniki tej specyficznej dziedziny. Umiejętnie wprowadzamy do tłumaczeń specjalistyczną terminologię oraz zwroty. Nic nie umknie naszej uwadze, tego możesz być pewny!

Szybka realizacja

Korzystna cena

Tłumaczenia online

Tłumaczenia patentów

tu nie ma miejsca na fantazjowanie

Tłumaczenia patentów są bardzo specyficzną gałęzią przekładów. To tłumaczenia interdyscyplinarne, które wymagają specjalistycznej wiedzy, prawniczego zacięcia i znajomości odpowiedniej terminologii branżowej. Istotna jest także sama wiedza o tym, na czym polega pisanie patentów, a podczas tłumaczenia nie ma miejsca na koloryzowanie. Urządzenie piorące nie może stać się pralką. Dokładność i precyzja ma ogromne znaczenie podczas pracy z tego typu tekstem. Właściwy dobór słownictwa oraz odpowiednia składnia często mają kluczowe znaczenie przy tłumaczeniu patentu na inny język. To tłumaczenia przysięgłe, w których najmniejsze błędy i pomyłki mogą mieć poważne konsekwencje. Czy jest sens ryzykować? Oczywiście że nie!

Tłumaczenia patentów – opatentowana oferta

Biuro tłumaczeń Lingbart zapewnia profesjonalne tłumaczenia na język angielski i wiele innych takich dokumentów jak na przykład:
Jesteś przedsiębiorcą i potrzebujesz innego rodzaju tłumaczenia dla firm? Jesteśmy otwarci na Twoje propozycje. Współpraca z nami do gwarancja satysfakcji i sukcesu.

Tłumaczenia patentów

z nami podbijesz świat!

No dobrze, trochę już wiemy na temat patentów i specyfiki ich tłumaczeń. Jak w takim razie zadbać o wysoką jakość tłumaczenia specjalistycznego? Jest jeden właściwy sposób. Powierz je nam i śpij spokojnie! Nasi tłumacze specjalizują się w absolutnie wielu dziedzinach, w tym prawie patentowym. Wykonają tłumaczenie pisemne każdego dokumentu zgodnie z zasadami sztuki przekładu. Przełożą dokument patentowy z należytą starannością. Mamy jednocześnie świadomość, że jeśli chodzi o procedurę patentową niezmiernie ważny jest czas. Szanujemy to, podobnie jak Ciebie i Twoje potrzeby. Jesteśmy w stanie wykonać tłumaczenie ekspresowe z zachowaniem najwyższych standardów.

FAQ – biuro tłumaczeń Lingbart

K
L
Jak dostarczyć dokumenty do tłumaczenia?

Tak naprawdę zależy to tylko i wyłącznie od Ciebie. Najpopularniejszą formą dosterczenia nam tekstu do tłumaczenia jest przesłanie go w dowolnym formacie na nasz adres e-mail , ale możesz przesłać go nam również faksem, drogą pocztową, kurierem albo, jak ma to często miejsce w przypadku dokumetów wymagajacych uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego, przekazać osobiście w naszym biurze.

K
L
Czym jest strona rozliczeniowa?

Strona rozliczeniowa to nic innego jak objętość tekstu na jednej „stronie” liczona na podstawie wszystkich widocznych znaków drukarskich (liter, cyfr, znaków interpunkcyjnych, … etc.) oraz uzasadnionych budową zdania odstępów miedzy nimi. U nas wynosi ona 1800 znaków ze spacjami w przypadku tłumaczenia zwykłego. Jeżeli potrzebne jest Tobie tłumaczenie uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego, wówczas zgodnie z wytycznymi ustawodawcy strona rozliczeniowa składa się ze 1125 znaków ze spacjami. Podstawą rozliczenia jest dla nas gotowe tłumaczenie tekstu docelowego, którego całkowita ilość zastosowanych znaków ze spacjami dzielona jest przez 1800 lub 1125, a otrzymana ilość stron zaokrąglana jest to połowy w górę. Ponieważ nasi klienci z regułu otrzymują gotowe tłumaczenie w pliku Word, możesz z łatwością sprawdzić dokładną ilość zastosowanych przez nas znaków w przekładzie. W tym celu w programie Microsoft Word musisz wejść w zakładkę „narzędzia” a następnie w „statystyką wyrazów” i po prostu podaną tam liczbę podzielić przez 1800 lub 1125, w zależności od rodzaju tłumaczenia.

K
L
Ile czasu wymaga przetłumaczenie zleconego tekstu?


Zależy to od kilku podstawowych czynników, takich jak objetość tekstu, stopień trudności (tłumaczenia specjalistyczne, popularno – naukowe) oraz tryb w jakim miałby on zostać wykonany (zwykły, przyśpieszony, ekspresowy). Maja one również wpływ na ostateczną cenę gotowego tłumaczenia.
K
L
W jaki sposób ustalamy objętość tekstu?


Do tego celu stosujemy standardowo narzędzie „Statystyka wyrazów” w programie Microsoft Word. Podaną tam całkowitą ilość zastosowanych w gotowym tłumaczeniu znaków ze spacjami dzielimy przez 1800 lub w przypadku tłumaczenia uwierzytelnionego przez 1125 i otrzymujemy w ten sposób ilość stron, którą następnie zaokrąglamy do połowy w górę.
K
L
Z jakimi tłumaczami współpracujemy?


Z zasady dbamy o to, aby każdy wspópracujacy z nami tłumacz posiadał conajmniej 5-letnie doświadczenie w zawodzie i aby wykonywanie tłumaczeń należało do jego głownych zajęć. Ponad to staramy się, aby tłumaczenia specjalistyczne, takie jak tłumaczenia techniczne, prawnicze lub medyczne były wykonywane przez tłumaczy, posiadających wiedzę w danej dziedzinie. Dodatkowo każdy taki przekład jest weryfikowany przez wspópracyjących z nami konsultantów merytorycznych i native speakerów. Chcesz wiedzieć wiecej, wejdź do naszej „Strefy tłumacza”.
K
L
Czy biuro gwarantuje zachowanie poufności danych?

Oczywiście, że tak, jest to jeden z naszych priorytetów. Świadomi dużej wartości nierzadko kluczowych informacji handlowych, zawartych w dokumentach, które przekazujesz nam do przetłumaczenia, dokładamy wszelkich starań, aby zachować ich poufny charakter. W związku z tym dostęp do wszystkich przekazanych nam materiałów ograniczamy bez wyjątków tylko do osób bezpośrednio zaangażowanych w wykonanie Twojego zlecenia oraz do kierownictwa biura, a każda osoba włączona do projektu obowiązkowo podpisuje klauzulę poufności, którą obligujemy się w każdej chwili Tobie udostępnić.